Oracion de la Maestra

     Oração da Mestra

 

¡Señor! Tú que enseñaste, perdona que yo enseñe; que lleve el nombre de maestra, que Tú llevaste por la Tierra.

 

Senhor! Tu que ensinastes,

perdoa que eu ensine; que leve o nome de mestra, que Tu levastes na Terra.

Dame el amor único de mi escuela; que ni la quemadura de la belleza sea capaz de robarle mi ternura de todos los instantes.


Dá-me o amor único de minha escola; que nem a destruição da beleza seja capaz de roubar-lhe minha ternura de todos os instantes.


Maestro, hazme perdurable el fervor y pasajero el desencanto. Arranca de mí este impuro deseo de justicia que aún me turba, la mezquina insinuación de protesta que sube de mí cuando me hieren. No me duela la incomprensión ni me entristezca el olvido de las que enseñé.

 

Mestre, faça-me perdurável o fervor e passageiro o desencanto. Arranca de mim esse impuro desejo de justiça que ainda me perturba, a mesquinha insinuação de protesto que cresce em mim quando me injuriam. Não me doam a incompreensão nem me entristeça o esquecimento do que ensinei.


Dame el ser más madre que las madres, para poder amar y defender como ellas lo que no es carne de mis carnes. Dame que alcance a hacer de una de mis niñas mi verso perfecto y a dejarte en ella clavada mi más penetrante melodía, para cuando mis labios no canten más.

 

Permita-me ser mais mãe que as mães, para poder amar e defender como elas o que não é carne de minhas carnes. Permita-me alcançar fazer de uma de minhas meninas meu verso mais perfeito e deixar nela cravado minha mais penetrante melodia, para quando meus lábios não cantem mais.

Muéstrame posible tu Evangelio en mi tiempo, para que no renuncie a la batalla de cada día y de cada hora por él.


Mostra-me ser possível Teu evangelho em meu tempo, para que não renuncie à batalha de cada dia e de cada hora por ele.


Pon en mi escuela democrática el resplandor que se cernía sobre tu corro de niños descalzos.


Ponha em minha escola democrática o resplendor que se  espalhava sobre Teu corro de meninos descalços.


Hazme fuerte, aun en mi desvalimiento de mujer, y de mujer pobre; hazme despreciadora de todo poder que no sea puro, de toda presión que no sea la de tu voluntad ardiente sobre mi vida.

 

Faça-me forte, ainda em meu desvalimento de mulher, e de mulher pobre; faça-me depreciadora de todo poder que não seja puro, de toda pressão que não seja a de Tua vontade ardente sobre minha vida.

¡Amigo, acompáñame! ¡Sostenme! Muchas veces no tendré sino a Ti a mi lado. Cuando mi doctrina sea más casta y más quemante mi verdad, me quedaré sin los mundanos; pero Tú me oprimirás entonces contra tu corazón, el que supo harto de soledad y desamparo. Yo no buscaré sino en tu mirada la dulzura de las aprobaciones.

 

Amigo! Acompanha-me! Sustenta-me! Muitas vezes não terei senão a Ti ao meu lado. Quando minha doutrina for mais casta e mais acesa minha verdade, eu remanescerei sem o mundano; mas Tu me oprimirás então contra o seu coração, esse que fartou-se da solidão e do desamparo. Eu não procurarei senão em Teu olhar a doçura das aprovações.

Dame sencillez y dame profundidad; líbrame de ser complicada o banal en mi lección cotidiana.

 

Dá-me simplicidade e dá-me  profundidade; livra-me de ser complicada ou banal em minha tarefa cotidiana.

Dame el levantar los ojos de mi pecho con heridas, al entrar cada mañana a mi escuela. Que no lleve a mi mesa de trabajo mis pequeños afanes materiales, mis mezquinos dolores de cada hora.


Dá-me o levantar os olhos de meu peito com feridas, ao entrar cada manhã em minha escola. Que eu não leve à minha mesa de trabalho meus pequenos afãs materiais, minhas mesquinhas dores de toda hora.


Aligérame la mano en el castigo y suavízamela más en la caricia. ¡Reprenda con dolor, para saber que he corregido amando!


Abranda-me a mão no castigo e suaviza-a mais na carícia. Repreenda com dor, para saber que corrigi amando!


Haz que haga de espíritu mi escuela de ladrillos. Le envuelva la llamarada de mi entusiasmo su atrio pobre, su sala desnuda. Mi corazón le sea más columna y mi buena voluntad más horas que las columnas y el oro de las escuelas ricas.


Faça com que construa de espírito a minha escola de ladrilhos. Que  a chama do meu entusiasmo envolva seu pátio pobre, sua sala desnuda. Meu coração lhe seja mais coluna e minha boa vontade mais horas que as colunas e o ouro das escolas ricas.


Y, por fin, recuérdame desde la palidez del lienzo de Velázquez, que enseñar y amar intensamente sobre la Tierra es llegar al último día con el lanzazo de Longinos en el costado ardiente de amor.

E, por fim, recorda-me desde a palidez do lenço de Velázquez, que ensinar e amar intensamente sobre  a Terra é chegar ao último dia com a lança de Longinos no costado ardente de amor.

 

 

Gabriela Mistral

(Premio Nobel de Literatura en 1945)

                   

Texto enviado por:

Marcelo Romano

Salta - Argentina

 Formatação: Silvita Blanco

Salta - Argentina

 

 

Tradução: Flori Jane

  São Paulo - Brasil 

Contato

GuestMap

 

 

Retornar

 

 

 

Copyright © 2003- Flori Jane WebPage

Todos os Direitos Reservados