Oracion de la Maestra
Oração da Mestra
Senhor! Tu que ensinastes,
perdoa que eu ensine; que leve
o nome de mestra, que Tu levastes na Terra.
Dame el amor único de mi escuela; que ni la quemadura de la
belleza sea capaz de robarle mi ternura de todos los instantes.
Dá-me o amor único de minha escola; que nem a destruição
da beleza seja capaz de roubar-lhe minha ternura de todos os instantes.
Maestro,
hazme perdurable el fervor y pasajero el desencanto. Arranca de mí este impuro
deseo de justicia que aún me turba, la mezquina insinuación de protesta que sube
de mí cuando me hieren. No me duela la incomprensión ni me entristezca el olvido
de las que enseñé.
Mestre, faça-me perdurável o fervor e passageiro o desencanto. Arranca de mim esse impuro desejo de justiça que ainda me perturba, a mesquinha insinuação de protesto que cresce em mim quando me injuriam. Não me doam a incompreensão nem me entristeça o esquecimento do que ensinei.
Dame el ser más madre que las madres, para poder amar
y defender como ellas lo que no es carne de mis carnes. Dame que alcance a hacer
de una de mis niñas mi verso perfecto y a dejarte en ella clavada mi más
penetrante melodía, para cuando mis labios no canten más.
Permita-me ser mais mãe que as
mães, para poder amar e defender como elas o que não é carne de minhas
carnes. Permita-me alcançar fazer de uma de minhas meninas meu verso mais
perfeito e deixar nela cravado minha mais penetrante melodia, para quando
meus lábios não cantem mais.
Muéstrame
posible tu Evangelio en mi tiempo, para que no renuncie a la batalla de cada día
y de cada hora por él.
Mostra-me ser possível Teu
evangelho em meu tempo, para que não renuncie à batalha de cada dia e de
cada hora por ele.
Pon en mi escuela democrática el resplandor que
se cernía sobre tu corro de niños descalzos.
Ponha em minha escola
democrática o resplendor que se espalhava sobre Teu corro de meninos
descalços.
Hazme fuerte, aun en mi
desvalimiento de mujer, y de mujer pobre; hazme despreciadora de todo poder que
no sea puro, de toda presión que no sea la de tu voluntad ardiente sobre mi
vida.
Faça-me forte, ainda em meu
desvalimento de mulher, e de mulher pobre; faça-me depreciadora de todo
poder que não seja puro, de toda pressão que não seja a de Tua vontade
ardente sobre minha vida.
¡Amigo, acompáñame! ¡Sostenme! Muchas veces no tendré sino a Ti a
mi lado. Cuando mi doctrina sea más casta y más quemante mi verdad, me quedaré
sin los mundanos; pero Tú me oprimirás entonces contra tu corazón, el que supo
harto de soledad y desamparo. Yo no buscaré sino en tu mirada la dulzura de las
aprobaciones.
Amigo! Acompanha-me!
Sustenta-me! Muitas vezes não terei senão a Ti ao meu lado. Quando minha
doutrina for mais casta e mais acesa minha verdade, eu remanescerei sem o
mundano; mas Tu me oprimirás então contra o seu coração, esse que fartou-se
da solidão e do desamparo. Eu não procurarei senão em Teu olhar a doçura das
aprovações.
Dame sencillez y dame profundidad; líbrame de ser
complicada o banal en mi lección cotidiana.
Dá-me simplicidade e dá-me
profundidade; livra-me de ser complicada ou banal em minha tarefa cotidiana.
Dame el levantar los ojos de
mi pecho con heridas, al entrar cada mañana a mi escuela. Que no lleve a mi mesa
de trabajo mis pequeños afanes materiales, mis mezquinos dolores de cada hora.
Dá-me o levantar os olhos de
meu peito com feridas, ao entrar cada manhã em minha escola. Que eu não leve
à minha mesa de trabalho meus pequenos afãs materiais, minhas mesquinhas
dores de toda hora.
Aligérame la mano en el castigo y suavízamela más en la caricia.
¡Reprenda con dolor, para saber que he corregido amando!
Abranda-me a mão no castigo e
suaviza-a mais na carícia. Repreenda com dor, para saber que corrigi amando!
Haz que haga de
espíritu mi escuela de ladrillos. Le envuelva la llamarada de mi entusiasmo su
atrio pobre, su sala desnuda. Mi corazón le sea más columna y mi buena voluntad
más horas que las columnas y el oro de las escuelas ricas.
Faça com que construa de
espírito a minha escola de
ladrilhos. Que a chama do meu entusiasmo envolva seu pátio pobre, sua
sala desnuda. Meu coração lhe seja mais coluna e minha boa vontade mais
horas que as colunas e o ouro das escolas ricas.
Y, por fin,
recuérdame desde la palidez del lienzo de Velázquez, que enseñar y amar
intensamente sobre la Tierra es llegar al último día con el lanzazo de Longinos
en el costado ardiente de amor.
E, por fim, recorda-me desde a palidez do lenço de Velázquez, que ensinar e amar intensamente sobre a Terra é chegar ao último dia com a lança de Longinos no costado ardente de amor.
Gabriela Mistral
(Premio Nobel de Literatura en 1945)
Texto enviado por:
Marcelo Romano
Salta - Argentina
Formatação: Silvita Blanco
Salta - Argentina
Tradução: Flori Jane
São Paulo - Brasil
Copyright © 2003- Flori Jane WebPage
Todos os Direitos Reservados